《湖心亭看雪》全文及翻譯
《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱創(chuàng)作的一篇散文。此文記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過,描繪了所看到的幽靜深遠(yuǎn)、潔白廣闊的雪景圖,體現(xiàn)了作者的故國之思,下面是《湖心亭看雪》全文及翻譯,歡迎參考!
湖心亭看雪
——張岱
崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更定矣,余拿一小舟,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)飲三大白而別。問其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者!”
【譯文】
崇禎五年十二月,我在杭州西湖。下了三天大雪,湖中游人全無,連鳥聲也都聽不見了。這一天天剛剛亮,我劃著一只小船,穿著皮袍,帶著火爐,一個(gè)人去湖心亭欣賞雪景。樹掛晶瑩,白氣彌漫,天、云、山、水,上上下下一片雪白。湖上能見到的影子,只有西湖長堤一道淡淡的痕跡,湖心亭是一片白中的一點(diǎn),和我的船像一片漂在湖中的草葉,船上的人像兩三粒小小的芥子,唯此而已。
到了湖心亭上,已經(jīng)有兩個(gè)人鋪著氈席,對(duì)坐在那兒,一個(gè)小仆人燒著酒爐,爐上的酒正在沸騰。那兩個(gè)人看見我,十分驚喜地說:“湖中哪能還有這樣賞雪的癡情人!”拉著我一同喝酒。我勉強(qiáng)喝了三大杯就告別。問他們的姓名,原是金陵人在此地作客。我走上自己船的時(shí)候,替我駕船的人喃喃自語地說:“不要說先生癡,還有像你一樣癡的人。”
【注釋】
本文選自《陶庵夢憶》張岱(1597—1679),字宗子,又字石公,號(hào)陶庵,又號(hào)蝶庵居士,明末清初山陰(浙江紹興)人。原居杭州。出身仕宦世家,少時(shí)為富貴公子,愛繁華,好山水,曉音樂、戲曲,明亡后不仕,入山著書以終。著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》《瑯?gòu)治募贰度恍鄨D贊》《夜航船》《白洋潮》等絕代文學(xué)名著。
【本文主題】
本文用清新淡雅的筆墨。寫出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣,湖、山、游人,共同構(gòu)成了一種畫面感極強(qiáng)的藝術(shù)境界。
通過寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現(xiàn)了作者一開始孤獨(dú)寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨(dú)立、卓然不群的高雅情趣。表達(dá)了作者遇到知己的喜悅與分別時(shí)的惋惜,體現(xiàn)出作者的故國之思,同時(shí)也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質(zhì)以及遠(yuǎn)離世俗,孤芳自賞的情懷,同時(shí)也寄托人生渺茫的慨嘆。
【作者簡介】
張岱(1597—1679年),又名維城,字宗子、又字石公,號(hào)陶庵、又號(hào)蝶庵居士,山陰(今浙江紹興)人,寓居杭州。張岱是明末清初的一位散文家、史學(xué)家,出生仕宦世家,少為富貴公子,過著游山玩水的“風(fēng)雅”生活。明朝亡后,他曾參加過抗清斗爭,后來“披發(fā)入山”以消極避世表示其民族氣節(jié)。明亡后,專心著作,他在明末清初堪稱大散文家,其小品文聲譽(yù)極高,還是一位精于茶藝鑒賞的行家,他愛繁華,好山水,曉音樂,戲曲,明亡后不仕,入山著書以,他的小品文,多為描寫江南山水風(fēng)光,風(fēng)俗民習(xí)和自己過去的生活,常追憶往昔之繁華,中流露出對(duì)亡明的緬懷。文筆干練,豐神卓著,著有《陶庵夢憶》《西湖夢尋》等。著有百科全書《夜航船》,本文選自張岱的《陶庵夢憶》。
詞句解析
開篇:極簡的時(shí)間與環(huán)境
“崇禎五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。”
以精確的紀(jì)年開篇,看似平淡,實(shí)則暗藏深意 —— 明亡后仍用崇禎年號(hào),流露對(duì)故國的眷戀。
“人鳥聲俱絕” 以聲襯靜,寫出大雪封湖的極致寂靜,為后文 “獨(dú)往” 鋪墊氛圍。
看雪:白描中的天地之境
“是日更定矣,余拏一小舟,擁毳衣爐火,獨(dú)往湖心亭看雪。”
“更定”“獨(dú)往” 強(qiáng)調(diào)時(shí)間之晚、行動(dòng)之孤,“擁毳衣爐火” 細(xì)節(jié)刻畫,既寫天寒,又顯看雪的執(zhí)著。
“霧凇沆碭,天與云與山與水,上下一白”:用三個(gè) “與” 字,將天、云、山、水融為一體,寫出天地蒼茫、渾然一色的雪景,境界闊大。
“湖上影子,惟長堤一痕、湖心亭一點(diǎn)、與余舟一芥,舟中人兩三粒而已”:以 “痕”“點(diǎn)”“芥”“粒” 四個(gè)量詞,將遠(yuǎn)景漸次縮小,如寫意畫般勾勒出雪中景物的渺小,反襯天地的空闊,暗含 “宇宙浩渺,人如滄海一粟” 的哲思。
偶遇:孤獨(dú)中的靈魂共鳴
“到亭上,有兩人鋪氈對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。”
嚴(yán)寒深夜的湖心亭,竟有同好者在此煮酒賞雪,“爐正沸” 的暖意與周遭的嚴(yán)寒形成對(duì)比,暗喻精神世界的熾熱。
“湖中焉得更有此人!” 一句驚嘆,道盡偶遇的驚喜 —— 不是 “我遇見了他們”,而是 “他們慶幸遇見了我”,孤獨(dú)者在彼此眼中看到了同類。
“余強(qiáng)飲三大白而別”:“強(qiáng)飲” 并非勉強(qiáng),而是被這份知己之情打動(dòng),痛飲盡歡;“別” 字簡練,卻含相見恨晚的悵然。
收尾:舟子的 “癡” 字點(diǎn)睛
“莫說相公癡,更有癡似相公者。”
舟子的喃喃自語,以世俗視角點(diǎn)出 “癡” 字。這里的 “癡” 不是傻,而是對(duì)雪景的癡迷、對(duì)知己的珍視、對(duì)故國的執(zhí)念,是文人不隨流俗的精神堅(jiān)守。
主題與情感
全文以 “看雪” 為線索,看似單純寫景,實(shí)則層層遞進(jìn)地抒發(fā)情感:
對(duì)自然的癡迷:大雪三日仍深夜獨(dú)往,可見作者對(duì)極致雪景的執(zhí)著追求,在天地一白中尋找精神寄托。
遺世獨(dú)立的孤獨(dú):“獨(dú)往湖心亭” 的 “獨(dú)”,既是物理上的孤身一人,更是亂世中不愿與世俗同流合污的孤高。
故國之思的隱晦表達(dá):沿用崇禎紀(jì)年、偶遇 “金陵人”(南京為明朝舊都),在看似無意的敘述中,藏著對(duì)逝去王朝的懷念。
知己難逢的慰藉:湖心亭與金陵人的偶遇,讓孤獨(dú)有了回響,“癡似相公者” 的共鳴,是亂世中最珍貴的精神慰藉。
藝術(shù)特色
白描手法爐火純青:不用華麗辭藻,僅以 “一痕”“一點(diǎn)”“一芥”“兩三粒”,便勾勒出雪中天地的浩渺與人物的渺小,畫面簡潔而意境深遠(yuǎn),如中國水墨畫中的 “留白” 藝術(shù)。
敘事極簡而情感豐沛:全文不足 200 字,從看雪到遇人,再到告別,情節(jié)簡單卻一波三折。“大喜”“強(qiáng)飲”“喃喃” 等詞,暗藏偶遇的驚喜、離別的悵然與旁人的不解,情感藏而不露,余味悠長。
以小見大的哲思:從 “上下一白” 的宏大到 “舟中人兩三粒” 的細(xì)微,在空間對(duì)比中暗含對(duì)宇宙與人生的思考 —— 人在自然面前何其渺小,卻因精神追求而獲得超越世俗的意義。
考點(diǎn)拓展
文學(xué)常識(shí):
體裁:山水小品文(篇幅短小,寫景抒情,語言簡練)。
文化背景:明末清初 “小品熱”,文人借山水抒發(fā)性情,張岱是代表作家,其風(fēng)格影響后世如周作人、汪曾祺等散文家。
關(guān)鍵句賞析:
“天與云與山與水,上下一白”:
“莫說相公癡,更有癡似相公者”:
妙在三個(gè) “與” 字的疊用,打破常規(guī)句式,讓天、云、山、水融為一體,毫無隔閡,寫出大雪覆蓋下天地蒼茫的統(tǒng)一性,營造出混沌、純凈的意境。
以舟子的 “俗見” 反襯作者的 “癡”,“癡” 字是全文的文眼,既指對(duì)雪景的癡迷,也指對(duì)故國的癡情、對(duì)精神追求的執(zhí)著,讓 “癡” 成為文人風(fēng)骨的代名詞。
情感對(duì)比:
文中 “獨(dú)往” 的孤獨(dú)與 “遇人” 的驚喜形成對(duì)比,“天地一白” 的空寂與 “燒酒爐正沸” 的暖意形成對(duì)比,“金陵人客此” 的漂泊與作者的遺民身份形成互文,讓看似簡單的游記充滿多重情感維度。
與《江雪》對(duì)比:
柳宗元《江雪》“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪” 與本文均寫雪中孤景,但張岱的 “癡” 更多一份亂世中的精神堅(jiān)守與知己之遇的溫暖,而柳宗元的 “孤” 則更顯仕途失意后的孤憤。
通過以上梳理,既能理解文本的字面意義,也能體會(huì)亂世中文人的精神世界 —— 在白茫茫的天地間,那份對(duì)純粹與堅(jiān)守的追求,正是《湖心亭看雪》穿越時(shí)空的魅力所在。
【《湖心亭看雪》全文及翻譯】相關(guān)文章:
湖心亭看雪翻譯全文09-10
湖心亭看雪的全文翻譯09-12
《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01
湖心亭看雪全文翻譯07-04
湖心亭看雪全文翻譯及賞析09-20
湖心亭看雪的全文重點(diǎn)翻譯07-14
《湖心亭看雪》全文、注釋、翻譯09-24
《湖心亭看雪》全文對(duì)照翻譯08-19
張岱《湖心亭看雪》全文及翻譯10-08