亚洲影视久久,福利小视频在线播放,国产91精品新入口,激情视频在线播放,欧美综合激情,成人网在线免费观看,国产成人综合在线观看

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識(shí)而誤譯

時(shí)間:2021-03-27 10:26:26 資格考試 我要投稿

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識(shí)而誤譯

  譯者如不了解所譯內(nèi)容的背景,也易造成望文生義。

翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識(shí)而誤譯

  1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .

  [誤譯]任何人只要他曾拖著沉重的隨身行李,走過(guò)無(wú)止境的.機(jī)場(chǎng)走廊,或者曾在枯燥乏味的休息室里等候延誤的班機(jī),都會(huì)體會(huì)到許多機(jī)場(chǎng)在設(shè)計(jì)上對(duì)旅客多么不方便。

  [分析]此處endless 誤譯為“無(wú)止境的”,實(shí)際上作“環(huán)狀的”解(circular,with the ends joined ),一般大型國(guó)際機(jī)場(chǎng),從候機(jī)室通向各跑道的走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接的。

  [正譯] ……,走過(guò)環(huán)形的機(jī)場(chǎng)走廊,……

  2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.

  [誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價(jià)值超過(guò)10000美元的儀器或相當(dāng)于10000美元的外幣的儀器。

  [分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識(shí)和脫離上下文所造成的失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。

  [正譯]我(我們)攜帶超過(guò)10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。

【翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識(shí)而誤譯】相關(guān)文章:

夢(mèng)想之花因追求而綻放作文04-16

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31

翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯04-01

翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個(gè)技巧03-31

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

因你而快樂(lè)作文05-16

因夢(mèng)而想散文02-13

有關(guān)于翻譯資格考試技巧03-31

人生因讀書(shū)而精彩隨筆06-23

生活因掌聲而精彩散文04-09

平乐县| 阳西县| 姜堰市| 潢川县| 吴忠市| 六枝特区| 益阳市| 鸡东县| 顺义区| 灵台县| 金溪县| 乌苏市| 南城县| 西峡县| 台江县| 闵行区| 贵阳市| 鸡泽县| 绥芬河市| 四川省| 呼和浩特市| 高唐县| 夏邑县| 万载县| 永丰县| 东辽县| 乌拉特后旗| 秭归县| 祁东县| 济阳县| 汤阴县| 崇文区| 滦平县| 文登市| 称多县| 建瓯市| 太原市| 清涧县| 肥城市| 武威市| 上高县|