亚洲影视久久,福利小视频在线播放,国产91精品新入口,激情视频在线播放,欧美综合激情,成人网在线免费观看,国产成人综合在线观看

于翻譯資格考試技巧

時間:2021-06-10 15:23:09 資格考試 我要投稿

有關于翻譯資格考試技巧

  大量使用名詞化結(jié)構(gòu)  《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實。而非某一行為。

有關于翻譯資格考試技巧

  Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.

  阿基米德最先發(fā)展固體排水的原理。

  句中of displacement of water by solid bodies 系名詞化結(jié)構(gòu),一方面簡化了同位語從句,另一方強調(diào)displacement 這一事實。

  The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

  地球繞軸自轉(zhuǎn),引起晝夜的變化。

  名詞化結(jié)構(gòu)the rotation of the earth on its own axis 使復合句簡化成簡單句,而且使表達的.概念更加確切嚴密。

  If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced.

  爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。

  科技英語所表述的是客觀規(guī)律,因之要盡量避免使用第一、二人稱;此外,要使主要的信息置于句首。

  Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

  電視通過無線電波發(fā)射和接受活動物體的圖象。

  名詞化結(jié)構(gòu)the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 強調(diào)客觀事實,而"謂語動詞則著重其發(fā)射和接受的能力。

【于翻譯資格考試技巧】相關文章:

翻譯資格考試技巧內(nèi)容03-27

關于翻譯資格考試技巧03-27

翻譯資格考試沖刺技巧04-08

翻譯資格考試有什么技巧03-28

翻譯資格考試技巧推薦:習慣勢力影響03-28

翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28

翻譯資格考試技巧推薦:廣泛使用被動語句04-01

翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點撥03-31

翻譯資格考試03-18

郎溪县| 华坪县| 武汉市| 廊坊市| 黑山县| 南京市| 井冈山市| 丹东市| 教育| 鲁山县| 衡东县| 民权县| 南木林县| 八宿县| 花莲市| 会同县| 梁山县| 武清区| 邵东县| 北碚区| 运城市| 始兴县| 宜州市| 辽宁省| 宁城县| 南陵县| 抚州市| 化州市| 德阳市| 湘阴县| 松潘县| 修武县| 泰宁县| 林西县| 石棉县| 武城县| 建昌县| 治多县| 南乐县| 湘潭县| 曲阳县|